Aller au contenu

Poésie

De WikiRP

"La poésie dit des choses en plus, pense des choses en plus, fait des choses en plus de tout le reste – elle ne contourne pas la philosophie, elle ne redouble pas la littérature, elle ne renie pas la politique, elle se situe seulement sur un autre plan, comme la musique se situe sur un autre plan que celui du bruit. Mais la poésie, contrairement à la parole politique, ne promet rien, n’annonce pas grand-chose, explore toujours ce qui se passe dans les parages de la vérité. La poésie, ne peut pas être seulement un jeu avec les mots, elle n’est qu’une tentative désespérée d’intercepter fugitivement le temps, elle n’est que la trace de ce qui se passe, elle ne le retient pas. La poésie n’a pas à rendre de comptes, elle avance comme elle peut vers un destin qu’elle s’invente."

Morceaux choisis de l’article "Poésie, anarchie et désir" d’Adeline Baldacchino,

Économía doméstica


He aquí la regla de oro, el secreto del orden:

Tener un sitio para cada cosa

y tener

cada cosa en su sitio. Así arreglé mi casa.

Impecable anaquel el de los libros:

Un apartado para las novelas,

otro para el ensayo

y la poesía en todo lo demás.


Si abres una alacena huele a espliego

y no confundirás los manteles de lino

con los que se usan cotidianamente.

Y hay también la vajilla de la gran ocasión

y la otra que se usa, se rompe, se repone

y nunca está completa.

La ropa en su cajón correspondiente.


Y los muebles guardando las distancias

y la composición que los hace armoniosos.

Naturalmente que la superficie

(de lo que sea) está pulida y limpia.


Y es también natural

Que el polvo no se esconda en los rincones.

Pero hay algunas cosas

que provisionalmente coloqué aquí y allá

o que eché en el lugar de los trebejos.

Algunas cosas. Por ejemplo, un llanto

que no se lloró nunca;

una nostalgia de que me distraje,

un dolor, un dolor del que se borró el nombre,

un juramento no cumplido, un ansia.


Que se desvaneció como el perfume

de un frasco mal cerrado

y retazos de tiempo perdido en cualquier parte.

Esto me desazona. Siempre digo: mañana...

y luego olvido. Y muestro a las visitas,

orgullosa, una sala en la que resplandece

la regla de oro que me dio mi madre.


Rosario Castellanos (1925 - 1974)

Économie domestique


Voici venir la règle d’or, le secret de l’ordre :

avoir une place pour chaque chose

et avoir

chaque chose à sa place. ↩

C’est ainsi que j’ai organisé ma maison.

Formidable étagère que celle des livres :

Un coin pour les nouvelles,

un autre pour les essais,

et la poésie dans tous les autres.


Si tu ouvres un placard ça sent la lavande

et tu ne confondras pas les nappes de lin

avec celles à usage quotidien.

Il y a aussi le service à vaisselle pour les grandes occasions

et celui qui se casse, se rachète

et n’est jamais au complet.

Les vêtements dans leur tiroir correspondant.


Et les meubles gardent leurs distance

et la composition qui les rends harmonieux.

Naturellement, la surface

(de quoi que ce soit) est polie et propre.


Et c’est tout naturellement

que la poussière ne se faufile pas dans les coins.

Mais il y a des choses

que j’ai placé ici et là provisoirement

ou bien que j’ai foutu avec les ustensiles.

Des choses. Par exemple, un chagrin

que je n’ai jamais pleuré;

une nostalgie qui me distrait,

une douleur, une douleur dont j’ai oublié le nom,

une promesse qui n’a pas été tenue, de l’anxiété.


Qui s’est évaporé comme le parfum

d’un flacon mal fermé

et des morceaux de temps perdu un peu partout.

ça me décourage. Chaque jour je me dis : demain...

Et puis j’oublie. Et lorsque l’on me rend visite, je montre,

fière, un salon où brille

la règle d’or que m’a transmise ma mère.


Traduction par Lisa

Ressources

UN MOIS LUNAIRE DE POÉSIE Recherche et échanges de textes, comme remède à l’ignorance. Lisa & Martin 2020